Die Anweisungen besagen, dass weder Headline noch Slug enthalten sein dürfen und erst ab dem ersten Absatz übersetzt wird. Der Nutzer möchte, dass der spanische Artikelkörper ins Englische übertragen wird – mit bestimmten Stilvorgaben und unter Wahrung der Struktur.
Außerdem:
1) Wir müssen die Struktur respektieren und die Absätze in derselben Reihenfolge behalten.
2) Da der spanische Text keine zweite Überschrift vor dem ersten Absatz enthält, erstellen wir keine Sub-Headline oder Deck.
3) Wir geben nur die englische Übersetzung zurück.
Ich sehe mir den spanischen Text genau an, um zu prüfen, ob irgendwo Zwischenüberschriften auftauchen. Mir fällt nichts auf. Es gibt weder eine ALL-CAPS-Zeile noch eine zweite Überschrift. Also verzichten wir auf eine Sub-Headline oder ein Deck.
Lass uns nun die Übersetzung angehen und dabei die Stilrichtlinien beachten:
Leistungen:
– „Los Houston Rockets superaron este domingo a Los Angeles Clippers…“ => „On Sunday, the Houston Rockets beat the Los Angeles Clippers despite…“
Wir müssen den basketballspezifischen Stil beibehalten, keine Fakten erfinden und die Sätze kurz sowie aktiv halten. Slang vermeiden, NBA-Begriffe in Englisch lassen. Gebräuchliche spanische Phrasen ersetzen wir durch gängige englische Entsprechungen. Spielstände verwenden wir mit dem Sieger zuerst. Bestehendes HTML behalten wir bei, zum Beispiel
, usw.
Wir liefern am Ende ausschließlich den englischen Text mit derselben Struktur. Er sieht folgendermaßen aus:
Paragraph 1:
On Sunday, the Houston Rockets beat the Los Angeles Clippers despite the delicate absence of Fred VanVleet due to a minor right knee injury. The point guard is the team’s offensive catalyst and the second key engine in creating plays alongside Alperen Sengun. For that reason, head coach Ime Udoka praised the team’s performance without its point guard.
Paragraph 2:
Specifically, the coach highlighted the Rockets’ ball security in the second half. After committing ten turnovers before halftime, the Texans made better decisions and did not turn the ball over at all in the last 20 minutes. This was an encouraging sign for Udoka, who relied on Jalen Green, Amen Thompson, and Sengun to run the offense.
Paragraph 3:
“He’s a calming influence on the team. That helps us do what we need to do,” Udoka said about VanVleet. “We want the guys to grow and learn that. When he’s not around, it’s good for us to do a little more. We turned to different players to initiate the offense, and they did well.”
Paragraph 4:
Now the Texans face a new challenge on the horizon. This Wednesday, they will take on the Golden State Warriors in the NBA Cup quarterfinals. VanVleet may be back for that game, according to The Houston Chronicle. Tari Eason could also suit up again after missing two games because of the NBA’s concussion protocol.
Wir fügen nichts hinzu, wiederholen keine Headline oder Slug und bieten nur den fertigen englischen Text in diesen Absätzen an. Das ist unser Endergebnis.